Сон голодного мальчика. (притча стилизованная под восточную)
Мальчик из бедной семьи задремав,
Сладостно грезит забывшись во снах.
И снится ему: то что он шах.
И пред ним... - бешбармак, шашлык и сомса,
Изюм и урюк, чучвара и халва...
Он протягивает руку, но ему говорят:
Держите диету о великий наш шах,
Уж трон весь потрескался от вашего тела величия,
И провалятся скоро полы у дврца...
Но я кушать хочу, головы всем отрублю!
Вы хотите чтоб с голоду умер ваш повелитель?!
О! Выслушайте, великий наш эти слова:
Дело в том, что став толще, вы провалитесь в ад!
И сейчас, еле-еле вас держит земля!
Мальчик - шах оглянулся,
- Что за дела?! - ВОКРУГ ТОЛЬКО ПУЗО, а ног не видать!
И под ними вся в трещинах стонет земля,
И не хочется бедному, провалитьсяв ад!!!
И что же мне делать?
Шах воскликнул в слезах.
- Свою пищу отдайте, тому, кому голодно, тому, кто в слезах,
Голодную смерть свою проклинает.
И отдал приказ милосерднейший шах:
- Всех голодных детей накормить от меня!
Чтобы я не толстел и провалившись,
Не оказался бы в аде!!!
***
Тут ноздрей вдруг коснулся чудеснейший запах,
Ржаных, кислых лепешек, что готовила мать.
Прикоснулась к щеке, его добрая мама.
Просыпайся сынок, умойся и завтракать!
И вкусней показалась лепешка ржаная,
Чем шашлык, бешбармак, чучвара и сомса...
Если обьевшись их, и растолстев как амбар
Можно прямиком провалиться в ад!
Комментарий автора: Еккл 5:11 Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
Пр 15:17 Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Прочитано 5450 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".